Jedno słowo – a tyle problemów. Dlaczego?

  • ponieważ  posiada wiele znaczeń ( o tym niżej)
  • ponieważ wymaga dopełnienia w bierniku* (inaczej niż w języku polskim, gdzie w znaczeniu kazać i pozwalać występuje ono w celowniku)

Poznaj odmianę tego czasownika w czasie teraźniejszym oraz jego podstawowe znaczenia:

s-sanders-staplers

pani-od-niemieckiego

1.

Ich höre etwas im Motor klappern, ich lasse das Auto reparieren.

(Słyszę, że coś tłucze w silniku, oddam samochód do naprawy)

Gehst du zur Reinigung? Kannst du meinen Anzug auch reinigen lassen?

(Idziesz do pralni? Czy możesz też oddać do czyszczenia mój garnitur?)

2.

Es  lässt sich nicht viel machen.

(Niewiele da się zrobić)

Der Drucker  ist  kaputt, er lässt sich nicht mehr reparieren.

(Drukarka jest zepsuta, nie da już się jej naprawić)

3.

Nicht alle Eltern lassen ihre Kinder* in die Disko gehen.

(Nie wszyscy rodzice pozwalają dzieciom chodzić na dyskotekę)

Die Mutter lässt ihren Sohn* abends fernsehen.

(Mama pozwala swojemu synowi wieczorami oglądać telewizję)

4.

Lass die Hunde ins Haus!

(Wpuść psy do domu!)

Beim Zähneputzen lässt er das Wasser immer laufen.

(Przy myciu zębów on zawsze puszcza wodę)

5.

Ich lasse das Auto in der Garage und fahre mit dem Rad.

(Zostawiam auto w garażu i jadę rowerem)

Lass mich in Ruhe!

(Zostaw mnie w spokoju!)

Patrząc na całokształt nasuwa się myśl „przecież to żadna filozofia!“ A jednak zaskoczę Cię 😉 Filozofia jest w postrzeganiu rzeczywistości.

W Polsce mówisz:

  • ścięłam sobie włosy
  • zrobiłem sobie badania
  • naprawiłam auto

nic takiego, Twój rozmówca często domyśla się, że fryzjer obciął Ci włosy, że lekarz zrobił badania, że mechanik naprawił auto.

Jeżeli zaś te zdania zakomunikujesz Niemcowi, najprawdopodobniej zrozumie on,

  • że Ty SAMA ścięłaś sobie włosy (że potrafisz to robić)
  • że SAM zrobiłeś sobie badania ( znasz się na  pobieraniu krwi, jej analizie i np. na „strzykawkach”)
  • no i że potrafisz SAMA sobie naprawić auto 🙂

W tych i wielu innych sytuacjach gdzie występuje obecność osoby trzeciej (nawet rozwód czy wyrobienie nowych dokumentów) używamy czasownika lassen

Zlecasz komuś jakąś czynność – Nie wykonujesz jej sam. 

Nach kurzer Ehe lassen sich meine Freunde scheiden.

(Po krótkim małżeństwie moi przyjaciele rozwodzą się)

Ich habe meine Haarre schneiden lassen.   -> Dałam sobie ściąć włosy

Ich habe mich untersuchen lassen.              -> Dałam się zbadać

Ich habe mein Auto reparieren lassen.         -> Oddałam moje auto do naprawy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s