Tworzyć zdania ze spójnikiem „wenn” bardzo lubisz. Niestety czasami zacinasz się, stresujesz i najczęściej mówisz niepewnie dwa słowa wann i wenn z myślą „powiem oba – niech sobie wybierze, zrozumie przecież o co mi chodzi” 🙂 (Czyt. ja wybiorę/ ja zrozumiem/ ja poprawię – Nie ma problemu – po to też jestem) Ale umówmy się, że ten wpis pomoże Ci utrwalić wiedzę, zapamiętać różnicę, a gdy będzie potrzeba, gdy zwątpisz, zajrzysz tutaj i przypomnisz sobie, że…
wenn to spójnik o dwojakim znaczeniu
- warunkowe „wenn” – jeśli, jeżeli, gdy, jak (potocznie) np.
Wir gehen spazieren, wenn das Wetter schön ist.
- czasowe „wenn” – kiedy, gdy, jak (potocznie) np.
Wir machen das, wenn du zurückkommst.
Granica pomiędzy dwoma znaczeniami nie zawsze jest uchwytna. Zdanie: „Ich esse im Restaurant, wenn ich Geld habe” można rozumieć warunkowo i czasowo.
Polskie „kiedy” pełni funkcję zaimka pytającego („Kiedy przyjdziesz?”) i spójnika („Przyjdę, kiedy to skończę.”)
W języku niemieckim wygląda to zupełnie inaczej:
Zwróć uwagę na miejsce czasownika po spójniku „wenn” i pamiętaj o naszej umowie! 😉