Tworzyć zdania ze spójnikiem „wenn” bardzo lubisz. Niestety czasami zacinasz się, stresujesz i najczęściej mówisz niepewnie dwa słowa wann i wenn  z myślą „powiem oba – niech sobie wybierze, zrozumie przecież o co mi chodzi” 🙂 (Czyt. ja wybiorę/ ja zrozumiem/ ja poprawię – Nie ma problemu – po to też jestem) Ale umówmy się, że ten wpis pomoże Ci utrwalić wiedzę, zapamiętać różnicę, a gdy będzie potrzeba, gdy zwątpisz, zajrzysz tutaj i przypomnisz sobie, że…

wenn to spójnik o dwojakim znaczeniu

  • warunkowe „wenn” – jeśli, jeżeli, gdy, jak (potocznie) np.

          Wir gehen spazieren, wenn das Wetter schön ist.

  • czasowe „wenn” – kiedy, gdy, jak (potocznie) np.

          Wir machen das, wenn du zurückkommst.

Granica pomiędzy dwoma znaczeniami nie zawsze jest uchwytna. Zdanie: „Ich esse im Restaurant, wenn ich Geld habe” można rozumieć warunkowo i czasowo.

Polskie „kiedy” pełni funkcję zaimka pytającego („Kiedy przyjdziesz?”) i spójnika („Przyjdę, kiedy to skończę.”)

W języku niemieckim wygląda to zupełnie inaczej:

zestawienie-w-vsw

Zwróć uwagę na miejsce czasownika po spójniku „wenn” i pamiętaj o naszej umowie! 😉

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s