Czy kiedyś zdarzyło Ci się szukać żaby w czyimś gardle gdy oznajmił: Ich habe einen Frosch im Hals? Sprawdź o czym mowa.
Idiomy mają to do siebie, że nie można ich dosłownie tłumaczyć. Są takie, które nie mają polskiego odpowiednika, ale na szczęście są i takie idiomy, które znajdują się zarówno w języku niemieckim i polskim.
Przedstawiam Ci dziesięć idiomów z częściami ciała, które warto wprowadzić do swojego słownika.
jemandem unter die Arme greifen – pomóc komuś/ wesprzeć kogoś
auf gleicher Augenhöhe – na tym samym poziomie
aus dem Augen aus dem Sinn – co z oczu to z serca
ein Auge zudrücken – przymknąć oko
Lügen hat kurze Beine – kłamstwo ma krótkie nogi
einen grünen Daumen haben– mieć rękę do kwiatów
auf großem Fuß leben – żyć wystawnie/ na wysokiej stopie
Motten im Kopf haben – mieć zwariowane pomysły
bis über beide Ohren verliebt sein – być zakochanym po uszy
einen Frosch im Hals haben – mieć chrypkę
Hast du einen Frosch im Hals?
😉