Czy kiedyś zdarzyło Ci się szukać żaby w  czyimś gardle gdy oznajmił: Ich habe einen Frosch im Hals? Sprawdź o czym mowa.

Idiomy mają to do siebie, że nie można ich dosłownie tłumaczyć. Są takie, które nie mają polskiego odpowiednika, ale na szczęście są i takie idiomy, które znajdują się zarówno w języku niemieckim i polskim.

Przedstawiam Ci dziesięć idiomów z częściami ciała, które warto wprowadzić do swojego słownika.

jemandem unter die Arme greifen – pomóc komuś/ wesprzeć kogoś

auf gleicher Augenhöhe – na tym samym poziomie

aus dem Augen aus dem Sinn – co z oczu to z serca

ein Auge zudrücken – przymknąć oko

Lügen hat kurze Beine – kłamstwo ma krótkie nogi

einen grünen Daumen haben– mieć rękę do kwiatów

auf großem Fuß leben – żyć wystawnie/ na wysokiej stopie

Motten im Kopf haben – mieć zwariowane pomysły

bis über beide Ohren verliebt sein – być zakochanym po uszy

einen Frosch im Hals haben – mieć chrypkę

Hast du einen Frosch im Hals?

😉

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s